Danielis Štainas, vertėjas
Liudmila Ulickaja
Iš rusų kalbos vertė Donaldas Kajokas
15x22x4 cm, 448 p., kietas viršelis,
Jotema, 2011 m.
15x22x4 cm, 448 p., kietas viršelis,
Jotema, 2011 m.
ISBN 978-9955-13-283-7
Keistas darinys: jis — apsikrikštijęs žydas, katalikų kunigas, karmelitas vienuolis. Gyvena vienuolyne ant Karmelio kalno, Izraelyje, Haifos mieste, ir vadovauja mažai, bet įvairiatautei nepasiturinčių atklydėlių iš įvairių pasaulio kraštų katalikų bendruomenei. Važinėja apsižergęs motorolerį. Pragyvenimui užsidirba lydėdamas ekskursijas po Šventąją Žemę. Antrojo pasaulinio karo metais, kol naciai neatskleidė jo tautybės — vertėjas gestape, vis dėl to spėjęs išgelbėti šimtus myriop pasmerktų geto žydų. Gyvenimas Lenkijoje, Lietuvoje, Baltarusijoje ir po karo sunkiai gauta iš Izraelio valdžios pilietybė, tačiau be teisės vadintis žydu — dėl to, kad yra katalikas, krikščionis, neskirstantis žmonių nei pagal tautybę, nei pagal tikėjimą. Brolis Danielis Štainas — Vertėjas didžiąja raide, nes jo gyvenimo pašaukimas — būti tarpininku tarp susipriešinusių tautų ir religijų, o kartais, atrodytų, netgi tarp Dievo ir žmogaus.
Liudmila Ulickaja (g. 1943) savo pirmąją apsakymų knygą išleido palyginti vėlai, 1994-aisiais, bet vos per dešimtmetį tapo tikra naujosios rusų literatūros žvaigžde ir tarptautinio lygio įžymybe. Tiesa, iš pradžių jos populiarumas užsienyje (Prancūzijoje, Italijoje, Vokietijoje) augo greičiau nei tėvynėje. Netgi pirmasis apsakymų rinkinys pirmiau pasirodė Prancūzijoje, o tik paskui originalo kalba išėjo Rusijoje... Antroji rašytojos knyga, apysaka „Sonečka“, 1996-aisiais pelnė prestižinę Medicis premiją irgi Prancūzijoje — kaip geriausias prancūzų kalba pasirodęs užsienio autoriaus literatūros kūrinys. Vis dėlto pats stambiausias ir tituluočiausias rašytojos kūrinys — „Kukockio kazusas“, 2001 m. apdovanotas Booker premija kaip geriausias metų romanas rusų kalba. Šis romanas lietuviškai išleistas 2006 m. 2007 m. — novelių knyga „Ievos dukros“.